標識百科

當前位置:前期首頁>新聞資訊>標識百科

學校標識牌上面的標識語翻譯必須要遵守這些原則

發布:前期標識小編瀏覽量:1068時間:2020-12-30 返回列表

學校對于大家來說肯定是一個比較嚴謹的場所,但是小編最近發現很多的學校標識牌的翻譯存在很多的問題,造成這個現象最主要的原因就是部分學校在制作學校標識牌的時候沒有找正規的學校標識牌廠家規劃設計,前期標識已經有多年的學校標識牌設計制作經驗,本文前期標識就根據多年的學校標識牌設計制作經驗向大家介紹學校標識牌上面的標識語翻譯時需要遵守的原則。


1.漢英置換原則

公示語是學校標識牌上一種典型的應用文體,其功能是警示、勸告、鼓勵讀者去做或者不去做某事,根據功能派的翻譯理論,學校標識牌翻譯必須以讀者為本,遵循英語表達習慣和思維方式,讓目標語使用者看一眼就明白是什么意思,從而真正的達到學校標識牌上面的標識語對外交流和宣傳的效果。


2.措辭精確、簡潔原則

學校標識牌對于具有明顯的地方特色的、在英語中找不到對應的詞語的標識語,學校標識牌在翻譯時要充分的考慮英語標識語的翻譯的特點并進行創新。英語標識語的語言特點是詞語的短小精悍、簡練明了。

學校標識牌

3.譯或者不譯的原則

具體問題具體分析,根據不同的語境分析問題。像校園內道路牌等含有指示意義和提供信息的公示語我們一般直接翻譯,如“明德路”(MING DE ROAD),'逸夫樓”(YI FU BUILDING)。而對于那些提示、限制、強制性的校園公示語則要以外語為中心進行恰當的翻譯。尤其在漢語里大量的“禁止”類的公示語,比如在圖書館或者電子閱覽室里有“禁止喧嘩”"禁止破壞公物” 等標示,我們在翻譯此類學校標識牌上面公示語時,正規的標識牌廠家在翻譯學校標識牌的時候會首先分析語境,在功能對等的情況下把原文翻譯的含蓄、委婉,以達到符合外語的語言習慣。不譯原則在校園標識牌的標識語翻譯中占得比重較小。明顯帶有中國本土特色、時代特色的公示語,比如衛生間里會出現。 便后請沖”類似的公示語會逐漸從我們的視野中消失,對于這種公示語,認真分析過語境后,可以不譯。

本文為河南前期標識設計制作有限公司原創文章【官網發布】轉載翻版文章請注明版權【違者必究】?。?!

標識設計

12年專注標識標牌導視系統

電話:15515515527 | 傳真:0371-66661313
地址:鄭州市中原區工人路12號院1號樓一層

技術支持:銳拓云
備案信息:豫ICP備19026072號-1
版權所有 © 河南前期標識設計制作有限公司
手機網站-前期標識 手機網站
關于我們-前期標識 關注我們
gogo人体大胆高清专业_国色天香高清卡一卡2卡三卡4_人妻少妇88久久中文字幕_亚洲av日韩av国内_亚洲国产精品无码中文字幕